
在考研英语题型中,翻译是对词汇、语法、句式、语段理解、遣词造句的综合考察,也是让许多考生都头疼的部分。据教育部考试中心数据显示,考研英语翻译的平均分历年基本维持在3-4分左右。为了帮助22考研党更好地翻越这座“大山”,新东方在线老师给出了以下备考建议。
(图中数据来源:教育部考试中心)
一、熟知评分标准,找准努力方向
总体而言,考研英语翻译的要求有完整、准确、通顺三个维度。具体的评分标准是:如果扭曲了原文意思,则至多得0.5分。按整篇译文错别字累计扣分,满三个扣0.5分,不满三个扣0.25分。评分时,一般会将一个句子分成3-4个采分点,阅卷人会按点赋分。因此,在复习时,同学们首先应该了解上述评分细则,对照标准找到自己有所纰漏的内容。
同时,新东方在线老师提醒,考研英语翻译试题多源于偏学术性的文献资料,为提升难度,有时还会夹杂大量专业术语。若复习时间充裕,同学们可以针对性的阅读一些社会科学领域的杂志或书籍等通识读物,对于提升翻译水平很有帮助。
二、积累常用句式翻译方法,合理选择直译和意译
考研英语翻译考察的是同学们对概念或结构较为复杂的英语文字材料的理解与把握能力,为了让句式更加复杂、多变,试题中不可避免的会加入各类从句。因此,同学们在备考时,要重点提升这方面的翻译能力。
比如,常考的从句有“自由式定语从句”“嵌套式定语从句”“并列式定语从句”等。常考的句式有“选择类句式”“使动类句式”“回忆类句式”等等。详细的例题和讲解,新东方大学考试APP中有专门分享,同学们可以自行下载学习。
另外,练习时同学们还要把握好直译和意译的应用程度,直译过多译文可能会显得生硬、不通顺,意译过多又可能改变原文本意。所以,在确保译文通顺、准确的前提下,适当意译、增强译文的文采是最合理的状态。
三、掌握解题步骤和方法,提升翻译准确度
为了提高翻译准确度,新东方在线老师建议同学们在解题过程中可以按照以下步骤进行:
逐一破译,初次翻译。也就是比对着英语词汇或短语将其一一翻译成中文,越贴近原文本意越好,同时尽量做到连词成句。
调整润色,二次翻译。即对翻译出来的汉语表达进行语序调整和同义替换,在适当增减、引申的基础上,可以进行一下词形转换并使用一些四字成语,以此来提升译文的精彩度。
检查核对,最终翻译。在将最终的译文呈现在试卷之前,同学们还需要进行一次复核审查,要重点关注译文是否与原文表意一致,是否存在增译、漏译、错译的问题,以及中文与英文的修饰关系是否吻合、是否存在错别字和语病等等。
考研英语翻译综合性强,对英语能力要求相对较高,但只要同学们坚定信心、方法得当、勤于练习,就能够越过这座大山取得好成绩。
免责声明:市场有风险,选择需谨慎!此文仅供参考,不作买卖依据。
“特别声明:以上作品内容(包括在内的视频、图片或音频)为凤凰网旗下自媒体平台“大风号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储空间服务。
Notice: The content above (including the videos, pictures and audios if any) is uploaded and posted by the user of Dafeng Hao, which is a social media platform and merely provides information storage space services.”