满屏猥琐下三路,这种“软色情”我都骂累了

十点电影
2022-03-31 21:52 来自福建省

漫画企业家的下体突然有了自己的想法,独自飞走。

如果他不能在六天之内找回,就会永远失去小鸟。

行,这片脑洞不错。

取个啥名呢?

台版奇思妙想,蹭了个《木兰诗》的谐音梗:

老妹儿噗嗤笑出声。

这个机灵抖的,怎么又巧又烂,还很有记忆点呢?

无独有偶。

去年戛纳上映一部惊悚片,围绕一个“半羊半人”的怪胎展开剧情。

这不,灵感又来了:

有羊,又能引起人类恐惧……不如就叫“羊惧”吧!

这是能说的吗。

译名作为影片传播于国别之间的重要媒介, 无疑在影史上留下浓墨重彩的一笔。

当然,也有一些译名从诞生起就背负骂名。

参差优良,也有公论 ——

「大俗」之「邪」

译名清奇,剑走偏锋。

以港台为主导,越琢磨,越“邪门”。

比如,《遗愿清单》。

两位罹患绝症的老人在病房中偶然结识,相约一起按照遗愿清单达成余生目标。

get√

台版大笔一挥,《一路玩到挂》

不舍与温情全无,搭配海报一看,奥斯卡影帝和最佳男配好像都不太聪明的亚子。

启用叙利亚难民主演的《何以为家》,译名堪称苦难当事人灵魂深处的一句呐喊。

港版避重就轻,译为《星仔打官司》

乍一听,还以为是周星驰的新片。

有些片子,译名不仅玩谐音梗,还自带口音。

小黄人一窝蜂萌翻天的《神偷奶爸》,港译《坏蛋奖门人》

西尔莎·罗南主演的《伯德小姐》,港又译《不得鸟小姐》

老妹儿通读两遍,感觉普通发都不好惹。

还有些片子戾气很重,听起来不像省油的灯。

《忘情恋曲》,港版名为《我爱你妈》

《我,花样女王》,台版名为《老娘叫谭雅》

最近,杨紫琼主演《瞬息全宇宙》,湾湾又添“神来一笔”——

《妈的多重宇宙》

整体画风,可以说很社会了。

被同系列片名强制组队 的作品,也有。

《谍影重重》《猫鼠游戏》《荒野猎人》《角斗士》《木乃伊》《小岛惊魂》。

八杆子打不着,在台湾却拥有相同的前缀 “神鬼”

《神鬼认证》《神鬼交锋》《神鬼猎人》《神鬼战士》《神鬼传奇》《神鬼第六感》。

同理,换一支梯队。

《剪刀手爱德华》《大鱼》《被嫌弃的松子的一生》《诺丁山》《小妈妈》《到也门钓鲑鱼》。

故事谁也不挨谁,在香港竟都有 “奇缘” 宿命感。

《幻海奇缘》《大鱼奇缘》《花样奇缘》《摘星奇缘》《童心奇缘》《鱼跃奇缘》。

按照这个思路。

皮克斯25部长片中有13部以“总动员”命名,大概是译者善用的捷径。

「大雅」之「典」

译名用典,独具匠心。

自有古韵流香,绕梁三日。

最典型的例子,《魂断蓝桥》。

直译滑铁卢桥,平平无奇。

其背后的爱情故事,却格外凄清哀婉:

陆军中尉罗伊在滑铁卢桥上邂逅舞蹈演员玛拉,论及婚嫁之际,玛拉却被告知罗伊在战争中阵亡。

玛拉沦落风尘,低谷时罗伊现身。

失贞的玛拉痛苦万分,回到滑铁卢桥永别所爱。

片名意译为“断桥残梦”,有了神韵,美却欠缺。

据说,编译组举行征名活动,一位女士寄去的“魂断蓝桥”脱颖而出。

据《西安府志》记载,“蓝桥”在陕西蓝田县的兰峪水上;

《庄子·盗跖》中说——

尾生与女子期于梁(桥)下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。

痴情男子尾生与心上人约在桥下相会,心上人未到。

大水忽涨,尾生不离去,抱住溺亡。

蓝桥是守约的象征,而魂断——

又常常伴随着失约与殉情的传说。

费雯·丽主演《魂断蓝桥》之前,她彼时的丈夫劳伦斯·奥利弗,已确认出演《蝴蝶梦》的男主角。

该片由希区柯克执导,应用麦格芬手法拍摄,即关键人物从始至终都不存在。

影片原名直译“吕蓓卡”,信息含量为零,这也是一部分外国片子的惯常操作。

那影片中并无蝴蝶,怎么就译成了“蝴蝶梦”呢?

开篇一场梦境,全片无名无姓的“我”回到了曼陀丽庄园。

“我”曾在海边悬崖邂逅曼陀丽庄园主人德文特,迅速展开恋情,嫁作他妻。

但入住庄园之后,德文特前妻吕蓓卡的过往阴魂不散,始终笼罩在“我”身边,如同梦魇一般。

结局时,曼陀丽庄园遭大火焚烧,一切散作云烟。

译者别出心裁,结合“庄生梦蝶”的典故,为这部心理悬疑佳作再添扑朔迷离之感:

是庄周在梦中变作蝴蝶,还是蝴蝶在梦中化成了庄周?

译名选取,总伴随争议。

改编自长篇小说《洛丽塔》的影片,就常因片名被推到风口浪尖。

一树梨花压海棠。

不知甚解的人大多感叹,真美。

但此句截取自古代民间段子(并非坊间谣传苏轼所作),原文全貌如下:

十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。

鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。

哦,原来是调侃老夫少妻的。

站“洛丽塔”的人,顿感“一树梨花压海棠”格调太低。

原作明明写道:

洛丽塔,我生命之光,我欲念之火,我的罪恶,我的灵魂。

洛——丽——塔。

舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。

洛,丽,塔。

三个字,已被赋予灵魂。

但,这个未成年少女与中年大叔之间真有爱情吗?

自原著起,男主亨伯特就被指出有恋童癖,小说内文多为死囚自白。

只是97版《洛丽塔》更专注于对美的追诉,淡化原著中对这段关系讽刺和嘲谑的意味,以至模糊了爱的边界。

一石二鸟,没那么简单

译名双关,表达极致,尽显高级感。

哪怕原名是“错词”“造词”,译者也逢山开路,遇水搭桥。

西班牙剧作家的小说《后排的男人》,改编成片剧情如下:

语文老师每周检查学生们枯燥的周记,少年克劳德却以“窥探隐私”主题吸引老师的眼球。

老师兴致盎然,沉浸在克劳德虚构的世界中无法自拔。

在他与妻子分享阅读的过程中,并不知这将会为他的家庭生活埋下隐忧。

译者将片名写作《登堂入室》。

一则成语原意为,治学由浅入深,师生关系昭然;

另一则细品,从课堂到居室,刚好能表达从“窥视”到“被窥视”的完美转接。

创作者为影片往往倾注无数心血。

有时,导演也会不走常规,为作品设计 “查无此词” 的片名,以彰显其独一无二。

beautiful(美丽),写错就成了biutiful。

在一部2010年的墨西哥/西班牙片子中,这是父亲教给女儿的错别字,也被当作片名。

若直译,会显平庸。

不过,译者大概听过王菲在2003年发行的歌曲《美错》,以此名冠全片,堪称量身定做。

无形中隐喻主人公 与期待相去甚远、被命运错置 的惨痛人生。

97年的电影《 Gattaca》,单词本身无实意。

由于全片聚焦基因(DNA)话题,单词中四种字母AGTC直接把人拉回高中生物课。

它们依次对应DNA中四种碱基类型:腺嘌呤(A)、鸟嘌呤(G)、胸腺嘧啶(T)和胞嘧啶(C)。

而人体毛发,即片中男主可能暴露身份的重要隐患,会时刻制造紧张气氛。

所以,译名写作《千钧一发》, 既能凸显基因话题核心,又有情势危急之感, 远胜港版《变种异煞》的译法。

跳出片名,一些迷你剧名也颇有匠心。

本·卫肖主演的《疼痛难免》,“免”也通“娩”,十分切合男主妇产科医生的职业属性。

剧情又有丧兮兮的黑色幽默加持,直至尾声,恰能传达“人生疼痛难免”的体悟。

英剧《指匠情挑》,翻拍成韩片又名《小姐》。

打破情欲旖旎,只在一名之差。

原名“ Fingersmith”代表“手指工匠”,说白了就是贼。

手指在剧中有很多值得玩味的作用,确为两位主人公情爱延伸助澜推波。

改成“小姐”,“偷”的含糊与暧昧,瞬间失色。

着实难衬佳作。

用意,不用力

译名概览主题,凝练气韵。

影片精髓,全能由简短几字轻巧托起。

围绕逃学高手故事发展的电影《春天不是读书天》。

译名出自一首打油诗(坊间传说出处尚无法证实):

春天不是读书天,夏日炎炎正好眠。

秋有蚊子冬有雪,要想读书待来年。

版本不同,后两句或有出入。

但总体来讲,译名巧妙含蓄地表达了主人公 “逃学游玩” 这一主题。

金·凯瑞和凯特合作过一部片子,直译《美丽心灵的永恒阳光》。

出自英国18世纪诗人亚历山大·蒲柏的一首诗《艾洛伊斯致亚伯拉德》。

这首诗的创作灵感,又源自于一个12世纪的爱情悲剧。

片子引进后意译为《暖暖内含光》,“暖暖”二字却是误传。

实际取自东汉崔瑗的《座右铭》:

在涅贵不淄,暧(ài)暧(ài)内含光。

释义为,表面黯淡,内在蕴含光芒。

回归影片,外界干预逐渐侵蚀男主对女主的记忆,但爱恋不会消失,会化作心底最后一抹永恒阳光。

电影官方定名,是为普及大众。

但仍有一些渐渐淡出人们视野的精彩译名,仿若遗珠。

改编自简·奥斯汀原著的《傲慢与偏见》,较为直观地揭示出了男主与女主两种阶级身份存在的矛盾。

不过,老妹儿主观更倾心于1940版别名, 屏开雀选

乡绅有五个待字闺中的女儿,夫妻俩急于物色钻石单身汉,为女儿们做如意郎君。

选婿标准:财富与地位。

屏开雀选,实为简·奥斯汀所探讨的婚姻观具像化。

不看物质层面或只看物质层面,皆有得失。

这样的四字片名,更潜藏一丝讽刺意味。

开头说过《魂断蓝桥》,结尾再说说费·雯丽另一部传世经典《乱世佳人》。

译名已被大众接受,尽可重现美国南北战争期间时局动荡不安、佳人无枝可依的图景。

原名直译“随风而逝”,浓缩成另一译名“ (原著名称)”,足以展现中文的精炼与妙不可言。

四个月前西北方面出现的那一小片乌云,居然很快酿成一场风暴,接着又成为呼啸的飓风,把她的整个世界都卷走了,把她本人也刮出那个庇护所,如今被抛在这鬼影憧憧的荒原上了。

所以,女主斯嘉丽的人是飘的、心是飘的、家园是飘的、甚至于整个时代都被打上风雨飘摇的注脚。

一个字,足以为全片定调。

尾声

说了这么半天英汉翻译,其实许多华语片的英文译名也很有味道。

“大话西游”译成“中国版奥德赛”,形成文化映射。

“月光宝盒”对应“潘多拉魔盒”。

“仙履奇缘(也作大圣娶亲)”对应“辛德瑞拉(灰姑娘)”。

西方观众心里也有了大致描摹。

贾樟柯的《山河故 人》,

英文名为Mountains May Depart,即山川可分离。

它是从《圣经》裁出的一小段,全句为:

大山可挪动,

小山可迁移,

我爱永不渝

你看。

片名之译, 虽是人们不常光顾的一隅,却也藏着绮丽风景。

在这个纷扰世界、跌宕年景。

下一个吉光片羽的惊喜在哪儿?

谁知道呢。

热点新闻