


最近,adidas因为产品详情页的机翻文案,
彻底出圈了。
事情是这样的,
一个显微镜网友在挑选衣服的时候,
发现adidas某款衣服的详情页文案写着:
【在城里办事】。
短短五个字,
直接把一个国际运动品牌,
干出了县城商业街既视感。
事情发酵之后,
adidas也迅速修改了文案,
删除了「在城里办事」这句描述。
但评论区画风瞬间变得抽象了起来,
adidas的这个错误引起了大家的玩梗热情。
“她婶子,又穿阿迪去城里办事啊”
“他婶子,你那阿迪达斯借我穿穿,
我下午穿去城里办事”
“服务员,墙上的那件阿迪给我叉下来,
我得穿上进城里办事”
“谁能托关系给我整一件啊?
我过两天得上城里办点儿事”
“高矮得整一身了,
不然哪天进城办事没穿的样城里银笑幻。”
这位网友你怎么害带口音发评论呢!
“📍chengli
当年班主任不看好的我,现在却在城里穿阿迪。
#城里办事#逆袭#蜕变#沉淀#downtown
#所有人都不看好你偏偏你最争气 ”
这个要素太多了。。。
“当你在村里诋毁我的时候,
我已经在城里办事儿了。”
这是什么龙傲天文学+县城文学集合体。
甚至有人已经开始脑补产品线:
“有没有村里办事系列”
“出个回村系列”
“阿迪现在的当务之急,
是出一款城里办事印花T恤”
玩梗归玩梗,
也有人觉得,adidas怎么能犯这样的错误?
“是不是本地化团队被炒了?
印象里国际大牌以前本地化翻译,
都做很好啊”
还有人不能理解,
“城里办事是啥意思……
觉得搞笑但是没get到原本的点?”
有网友猜测,
“原文是不是想表达适合城市通勤呀?”
“估计类似于玩转城市吧”
懂行的朋友一语道破天机。
这大概率又是英语文案的机翻直译。
原版文案是「Run errand in the city」
“直接翻译的英语原文,
语境不一样导致意思就不一样了。”
还有网友直接用小红书翻译一下,
从「城里办事」,变成了「在城里跑腿」,
也没好到哪里去啊。
甚至重新翻译了一下adidas的slogan。
“impossible is nothing=没有办不成的事”
这位网友,我看你是想进阿迪文案组了。
“阿迪最新slogan:穿阿迪,事能成”
你和楼上网友一起进阿迪市场部。
还有网友更专业的指出了Run errands的意思
还有网友直接在淘宝评论了
adidas直接缓缓打出了一个问号
不过有意思的是,
这次大家的关注点很快就从翻译事故,
变成了另一件事:
adidas居然自己下场玩梗了。
官号先是顺着网线,
出现在了发现问题的网友的评论区,
“我去反馈一下,当个事办”
紧接着又在自己的账号上玩梗。
「adi办的都是das」
谐音梗虽迟但到。
“穿adi,办das,adidas”
还有人把adidas之前火出圈的文案,
也发出来了。
“这个世界一直在克我,
穿耐克已经没有用了,
我要穿阿迪进城办事把他们都达斯”
因为这波流量和感谢提示,
adidas还来这个博主底下评论了,
说要免费送她一件。
而且直接顺着「去城里办事」这个土味设定,
把场景变得更加细化了,
把所有时尚、潮流、运动的概念,
全部用最接地气的方式重新翻译了一遍。
这种一本正经地自黑,
完全是神来之笔。
不仅没有降低品牌的档次,
反而变得很生动,
太有网感了。
「到了大城市,性别不能卡太死。
男女同款,一件搞定。
618还有优惠,说出去都知道我会过日子。」
「适合在城里干体力活儿,
如健身,举铁,力量训练等。」
这个偷换概念,重新定义体力活。
「办完事儿累了,
都不需要弯腰解鞋带,
脚一蹬就上炕了」
你要说好上炕,那我真要种草了。
「适合一天之内办很多事儿,
从城东跑到城西,
也不费啥力气,还能赚到回头率」
那很有奔波感了。
「适合在城里办了一天事之后穿,
舒缓双脚,下次再来。」
「适合在城里出席高端场合,
也能炸街,
citywalk到citywork自由切换。」
当Citywalk和城里这两个词出现在一起,
反差感拉满了。
「城里人爱玩的卡丁车,
回家顺路搭的三蹦子,
跟这件都很配」
这下真是城乡结合部了。
甚至还有网友做出了模特图,
我真的笑得有点难受了。。。
「城里能穿,出了城更适合穿。
游山玩水,不湿🦶」
连adidas KIDS都来蹭这一波热度了。
评论区更是变成了相声专场。
“进城穿这些,那回村呢?”
“本身就是村里来的,不能忘本”
“城里这点还不睡觉啊?”
“城里看欧冠呢”
“老乡多整点大额卷呗,农村银挣钱不容易”
“加入 adiclub拿积分换呐,老划算了”
“回村里有没有产品推荐呢?”
adidas直接甩出了刷墙文案。
甚至还做了一组新的:
还有网友担心因为这个问题,
打工人会被拉出来背锅。
“不要开除助理,城里工作不好找”
adidas也高情商回应了,
“不开除,这锅ai背定了”
幽默地承认了确实是机翻错误,
又完美避开了“甩锅基层员工”的舆论雷区。
还有很多网友夸adidas这波回应很得体的。
“这条推文,给运营加鸡腿。”
“营销部来了个年轻人”
“优秀的公关逆转文案,天才”
“阿迪的social到底是谁在做啊?
怎么能做这么好”
后续还真做了
【进城办事】印花的T恤
网友还要指定款式
还有网友直接AI生成一张,
「进城办事处」,
这个画面太搞笑了。。
adidas直呼,
你的办事效率挺高。
不止adidas,
连宜家也有类似的翻译错误,
满满的人机感。
还有之前火出圈的无印良品供销社穿搭:
说实话,
看到这儿我最感叹的,
是adidas这波的反应速度和接梗能力。
如果adidas按照传统公关的标准流程,
发一封盖着公章的、冷冰冰的致歉声明,
表示“高度重视,已删除相关文案,将加强审核”,
只会让网友觉得没意思。
现在的互联网环境太微妙了。
以前大家做品牌是小心翼翼怕犯错,
现在大家最怕的,
其实是接不住网友抛过来的梗。
某种程度上,
这波其实是一场网友替adidas完成的Campaign。
“特别声明:以上作品内容(包括在内的视频、图片或音频)为凤凰网旗下自媒体平台“大风号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储空间服务。
Notice: The content above (including the videos, pictures and audios if any) is uploaded and posted by the user of Dafeng Hao, which is a social media platform and merely provides information storage space services.”