Adidas回应“去城里办事”,今年最好玩的公关
资讯
资讯 > 社会 > 正文

Adidas回应“去城里办事”,今年最好玩的公关

最近,adidas因为产品详情页的机翻文案,

彻底出圈了。

事情是这样的,

一个显微镜网友在挑选衣服的时候,

发现adidas某款衣服的详情页文案写着:

【在城里办事】。

短短五个字,

直接把一个国际运动品牌,

干出了县城商业街既视感。

事情发酵之后,

adidas也迅速修改了文案,

删除了「在城里办事」这句描述。

但评论区画风瞬间变得抽象了起来,

adidas的这个错误引起了大家的玩梗热情。

“她婶子,又穿阿迪去城里办事啊”

“他婶子,你那阿迪达斯借我穿穿,

我下午穿去城里办事”

“服务员,墙上的那件阿迪给我叉下来,

我得穿上进城里办事”

“谁能托关系给我整一件啊?

我过两天得上城里办点儿事”

“高矮得整一身了,

不然哪天进城办事没穿的样城里银笑幻。”

这位网友你怎么害带口音发评论呢!

“📍chengli

当年班主任不看好的我,现在却在城里穿阿迪。

#城里办事#逆袭#蜕变#沉淀#downtown

#所有人都不看好你偏偏你最争气 ”

这个要素太多了。。。

“当你在村里诋毁我的时候,

我已经在城里办事儿了。”

这是什么龙傲天文学+县城文学集合体。

甚至有人已经开始脑补产品线:

“有没有村里办事系列”

“出个回村系列”

“阿迪现在的当务之急,

是出一款城里办事印花T恤”

玩梗归玩梗,

也有人觉得,adidas怎么能犯这样的错误?

“是不是本地化团队被炒了?

印象里国际大牌以前本地化翻译,

都做很好啊”

还有人不能理解,

“城里办事是啥意思……

觉得搞笑但是没get到原本的点?”

有网友猜测,

“原文是不是想表达适合城市通勤呀?”

“估计类似于玩转城市吧”

懂行的朋友一语道破天机。

这大概率又是英语文案的机翻直译。

原版文案是「Run errand in the city」

“直接翻译的英语原文,

语境不一样导致意思就不一样了。”

还有网友直接用小红书翻译一下,

从「城里办事」,变成了「在城里跑腿」,

也没好到哪里去啊。

甚至重新翻译了一下adidas的slogan。

“impossible is nothing=没有办不成的事”

这位网友,我看你是想进阿迪文案组了。

“阿迪最新slogan:穿阿迪,事能成”

你和楼上网友一起进阿迪市场部。

还有网友更专业的指出了Run errands的意思

还有网友直接在淘宝评论了

adidas直接缓缓打出了一个问号

不过有意思的是,

这次大家的关注点很快就从翻译事故,

变成了另一件事:

adidas居然自己下场玩梗了。

官号先是顺着网线,

出现在了发现问题的网友的评论区,

“我去反馈一下,当个事办”

紧接着又在自己的账号上玩梗。

「adi办的都是das」

谐音梗虽迟但到。

“穿adi,办das,adidas”

还有人把adidas之前火出圈的文案,

也发出来了。

“这个世界一直在克我,

穿耐克已经没有用了,

我要穿阿迪进城办事把他们都达斯”

因为这波流量和感谢提示,

adidas还来这个博主底下评论了,

说要免费送她一件。

而且直接顺着「去城里办事」这个土味设定,

把场景变得更加细化了,

把所有时尚、潮流、运动的概念,

全部用最接地气的方式重新翻译了一遍。

这种一本正经地自黑,

完全是神来之笔。

不仅没有降低品牌的档次,

反而变得很生动,

太有网感了。

「到了大城市,性别不能卡太死。

男女同款,一件搞定。

618还有优惠,说出去都知道我会过日子。」

「适合在城里干体力活儿,

如健身,举铁,力量训练等。」

这个偷换概念,重新定义体力活。

「办完事儿累了,

都不需要弯腰解鞋带,

脚一蹬就上炕了」

你要说好上炕,那我真要种草了。

「适合一天之内办很多事儿,

从城东跑到城西,

也不费啥力气,还能赚到回头率」

那很有奔波感了。

「适合在城里办了一天事之后穿,

舒缓双脚,下次再来。」

「适合在城里出席高端场合,

也能炸街,

citywalk到citywork自由切换。」

当Citywalk和城里这两个词出现在一起,

反差感拉满了。

「城里人爱玩的卡丁车,

回家顺路搭的三蹦子,

跟这件都很配」

这下真是城乡结合部了。

甚至还有网友做出了模特图,

我真的笑得有点难受了。。。

「城里能穿,出了城更适合穿。

游山玩水,不湿🦶」

连adidas KIDS都来蹭这一波热度了。

评论区更是变成了相声专场。

“进城穿这些,那回村呢?”

“本身就是村里来的,不能忘本”

“城里这点还不睡觉啊?”

“城里看欧冠呢”

“老乡多整点大额卷呗,农村银挣钱不容易”

“加入 adiclub拿积分换呐,老划算了”

“回村里有没有产品推荐呢?”

adidas直接甩出了刷墙文案。

甚至还做了一组新的:

还有网友担心因为这个问题,

打工人会被拉出来背锅。

“不要开除助理,城里工作不好找”

adidas也高情商回应了,

“不开除,这锅ai背定了”

幽默地承认了确实是机翻错误,

又完美避开了“甩锅基层员工”的舆论雷区。

还有很多网友夸adidas这波回应很得体的。

“这条推文,给运营加鸡腿。”

“营销部来了个年轻人”

“优秀的公关逆转文案,天才”

“阿迪的social到底是谁在做啊?

怎么能做这么好”

后续还真做了

【进城办事】印花的T恤

网友还要指定款式

还有网友直接AI生成一张,

「进城办事处」,

这个画面太搞笑了。。

adidas直呼,

你的办事效率挺高。

不止adidas,

连宜家也有类似的翻译错误,

满满的人机感。

还有之前火出圈的无印良品供销社穿搭:

说实话,

看到这儿我最感叹的,

是adidas这波的反应速度和接梗能力。

如果adidas按照传统公关的标准流程,

发一封盖着公章的、冷冰冰的致歉声明,

表示“高度重视,已删除相关文案,将加强审核”,

只会让网友觉得没意思。

现在的互联网环境太微妙了。

以前大家做品牌是小心翼翼怕犯错,

现在大家最怕的,

其实是接不住网友抛过来的梗。

某种程度上,

这波其实是一场网友替adidas完成的Campaign。

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载